2024年6月,湖南师范大学异邦语学院22、23级英好意思文学、说话学和翻译专科的16名硕士有计划生在伦敦大学学院(University College London)开启了为期三个月的暑期研学。这次研学旨在提高学生应用海外前沿时期接济翻译延长的手段,扩大英语专科学生的海外视线,并增强他们对英语国度文化布景的了解。伦敦大学学院,简称UCL,创立于1826年,位于英国伦敦,是享誉全国的概述有计划型大学【XS-2386】TABOO HARD MIX,为伦敦大学定约首创成员和罗素大学集团首创成员,被誉为英国金三角名校,与剑桥大学、牛津大学、帝国理工、伦敦政经学院并称G5超等精英大学。该暑期研学神气主要实质是筹画机接济翻译和视听翻译等说话时期类课程,每周平均学习时间为12小时。
学:课程实质
筹画机接济翻译由Daniela Ford教练主讲,主要教练筹画机接济翻译软件及网站操作时期,如MemoQ, Trados和Wordfast Anywhere。除了课堂教练以外,老诚还为学生们派遣了课后延长功课,让学生们在课后沉静软件的操作,并在每次完奏效课之后提交短评以便下次上课时为同学们答疑解惑。此类课程的建树让学生们,尤其曲直翻译专科的学生了解到了东说念主工智能以及筹画机接济翻译发展的前沿信息,并学会了操作筹画机接济翻译器具。
Daniela教练正在为学生们答疑解惑
字幕翻译由Chengcheng Wang博士主讲,主要教练同学们操纵字幕翻译器具,配合海外字幕翻译原则进行粗浅的字幕翻译操作,如ooona等。然后凭证学生的功课进行评释,如字幕翻译中字幕出当前长的规定、中英字幕标点秀美操纵各别、中英文化各别下字幕翻译怎样准确传达甘愿等,同学们不仅学会了操作字幕翻译软件,更对海外字幕翻译市集有了明晰的剖析。
Chengcheng博⼠在为同学们评释字幕制作原则
科技翻译由Caiwen Wang教练主讲,主要教练同学们怎样翻译科技文体的文本。每次课程教练王人会从⼀篇科技文本动手,向同学们教练翻译此类文本的注意事项,从每一处细节的管制发散到多样翻译学、说话学和社会学的联系表面,教唆学生们⼀块操纵表面调换翻译延长,同期又用翻译延长来推敲和完善对表面的贯通。除此以外,教练还共享了我方在海外上从事翻译行业的教诲,使同学们了解到海外翻译市集和国内翻译市集的各别,让同学们对本身处事发展标的有了新的想考。
Caiwen教练在为同学们分析科技翻译文本【XS-2386】TABOO HARD MIX
配⾳翻译课程由Huihuang Jia博士主讲,主要先容海外配音市集约略,以及配音翻译联系技巧。课堂上,老诚通过分析同学们的配音翻译功课来调换同学们进行延长,课堂互动平庸。
Huihuang博士组织同学们有计划问题
医学翻译课程由Chengcheng Wang博士主讲,主要先容医学翻译的首要性、原则等,通过分析医疗类文本,如药品阐发书等,调换学生进行翻译。通过对不同种类的医疗文本进行翻译,学生们缓缓掌持了翻译医疗类文本的智商及注意事项。
聚:共进晚餐
完成课堂学习之余,同学们还摄取Jorge教练的邀请,于7月4日与教练们在中国城中餐馆共进晚餐。席间,教练们和同学们进行了亲切友好的交谈,悔悟十分活跃,同学们饶有兴味地对伦敦当地的责任、生存建议了诸多问题,教练们也畸形耐烦性解答了同学们的发问,两边合影眷顾。
同学们与教练共进晚餐
探:实地磨练
7月18日下昼,Daniela教练教唆同学们参不雅了英国当地翻译公司,公司东说念主员为同学们评释了该公司在海外上进行字幕和配音翻译责任的约略,教唆同学们参不雅了配音棚。通过公司东说念主员的评释,同学们对字幕和配音翻译责任有了深切的探索,并进展出极大的学习温雅。
哥也色中文娱乐教练教唆同学们实地磨练
谈:客座演讲
7月25日,同学们干预了字幕翻译行家Jun Estela Zhang的讲座,通过张老诚对⼀名字幕翻舌人的成长史的活泼文告,同学们了解了字幕翻舌人的平素责任、生存以及学习景象,并为同学们推选了很多行业资源,同学们也被⽼师极强的学习才智与责任才智所诱骗。
张老诚为同学们文告字幕员平素
暑期研学是我院鼓吹海打发流互助的首要一环,不仅为学生们提供了课堂以外的学习平台,依然一次感受英语国度的说话文化、生存思情的选藏契机,为培养具有家国情愫、各人视线、过硬概述修养、超过跨文化交流才智的复合型外语东说念主才赋能。
这次暑期研学还在不息。通过表面与延长相调理的学习,同学们了解了翻译专科界限的最新动态和发展趋势,同期深切学习了翻译责任延长的具体实质,对本专科发展趋势和认识有了更明晰的坚硬,进一步拓展了本身的海外化视线。
原文畅通:https://mp.weixin.qq.com/s/kwRbOLzCNbG2owYr3NrOJg【XS-2386】TABOO HARD MIX